[vc_row][vc_column][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInRight”]

یادگیری ضرب المثل های انگلیسی به شما کمک می  کند که در شرایط مختلف اجتماعی درک درستی از واقعه اتفاق افتاده داشته باشید و این توانایی را داشته باشید که ارتباط درستی بین  زبان مادری خود و زبان دوم (همچنین ساختار ذهنی بین این دو زبان) بر قرار کنید . این بخش به دسته های 15 تایی شامل ضرب المثل های مختلف همراه با معادل فارسی آنها تقسیم بندی شده است . جهت فراگیری دقیق تر و کاربردی تر تلفظ و و تفسیر هر یک  از ضرب المثل ها در قالب صدا در هر بخش گرد آوری شده است .

  مشاهده ضرب المثل های بیشتر 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInRight”]

Charity begins at home 

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInLeft”]

It is no use crying over spilled milk

آب رفته به جوی باز نمی گردد 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInRight”]

!Put it in your pipe and smoke it 

آش کشک خاله بخوری پاته نخوری پاته

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInLeft”]

!When pigs fly

وقت گل نی 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInRight”]

Never speak ill of the dead

پست سر مرده حرف نزن 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInLeft”]

You reap what you sow

هر چه بکاری همان را درو میکن

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInRight”]

 

No rose without a thorn 

گل بی خار کجاست 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInLeft”]

Give him rope enough and he will hang himself

آب گیر نمیاره، و گرنه شناگر ماهریه 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInRight”]

The boot is on the other foot 

گهی زین به پشت و گهی پشت به زین 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInLeft”]

Dont’t count your chickens before they are hatched 

جوجه را آخر پاییز میشمارند 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInLeft”]

A friend in need is a friend indeed

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInLeft”]

Saints and sinners suffer alike

خشک و تر با هم میسوزند

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInRight”]

We seek water in the sea

آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInLeft”]

What costs little, is little esteemed

آدم قدر چیزهای ارزان و باد آورده را نمی داند 

 

[/vc_cta][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”grey” css_animation=”zoomInRight”]

The pot calls the kettel black 

دیگ به دیگ میگه روت سیاه 

 

[/vc_cta][/vc_column][/vc_row]

Leave a Reply

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *